"Ta en spansk en" podría traducirse como "tomar una española" o "hacer una españolada". El uso más frecuente es, por ejemplo, cuando se va circulando en coche, una seńal nos dice que está prohibido dar la media vuelta y es eso precisamente lo que hacemos. Lo que comúnmente se conoce como "hacer una pirula". Es decir, para los noruegos, hacer una pirula es hacer una españolada.
¿Cómo se ve pues al español? Pues como una persona que no se toma muy en serio las reglas y que sabe que el camino más corto entre dos puntos es la línea recta. Para qué dar rodeos.
Yo creo que esta expresión incluye una mezcla de envidia y lástima. Envidia porque los noruegos desearían ser más espontáneos, y lástima porque se entiende al español medio como una persona sin domesticar que no sabe hacer las cosas como es debido.
Por mi parte, me encanta la expresión. Y la intento poner en marcha cuando es posible. No para hacer pirulas en la carretera, sino para poner en marcha la ley del mínimo esfuerzo. Por ejemplo, para qué lijar las maderas cuando se puede pintar encima. Como veis, estas españoladas tienen sus riesgos y no son muy inteligentes.
Ah, cada vez que se hace una de estas españoladas, hay que decir la expresión "shit au", algo así como "a la mierda y a tirar p'alante pase lo que pase".
A pesar de todo, los noruegos envidian la espontaneidad y alegría española (¿tópico o realidad?). Quisieran ser espontáneos y más alegres. Se lo he oído a muchos. Y yo les digo, si todos estáis de acuerdo, ¿por qué no lo hacéis? Basta con dejar la cerveza en la mesa y ponerse a bailar el "aserejé".
-- Desde Mi iPad (esta es la primera vez que escribo con iPad. Disculpen errores y autocorrecciones del iOs :)